การเรียนรู้คำจากการคลุกคลีกับเจ้าของภาษา

เล่นเฟซบุคคุยกับเพื่อนที่ไปอยู่ญี่ปุ่น แล้วเพิ่งได้เรียนรู้คำว่า めっちゃ แปลว่า มาก 。。ไม่เคยรู้มาก่อนเลย เพราะคิดว่าไม่เคยเรียนในห้อง เหมือนเป็นภาษาพูด และเมื่อลองๆถามเพื่อนที่เรียนญี่ปุ่นด้วยกันแต่ไม่เคยไปแลกเปลี่ยนที่ญี่ปุ่น และไม่ค่อยอ่านการ์ตูนญี่ปุ่น ก็พบว่า ไม่รู้จักศัพท์คำนี้ จึงคิดว่าภาษาแสลง ภาษาพูดของ native speaker นั้น บางคำไม่มีการเรียนรู้ในห้องเรียน แต่ต้องอาศัยการได้ไปอยู่ ไปคลุกคลีกับเจ้าของภาษา จึงจะเข้าใจ

志望理由書 ครั้งที่2 หลังจากได้เวียนกันอ่านกับเพื่อน

志望理由書
1. 段落 ( A)
私はテイーカンヤーと申します。今21歳です。大阪大学で留学生に応募させていただきます。チュラーロンコーン大学で文学部の日本語を専攻しています。来月までそろそろ卒業しますので、今修士のことを考えています。日本語を専門しているため、日本の文化に興味をもっています。私の興味をもっている日本文化は習慣的行為ということです。なぜ、日本文化が好きだというと、日本習慣の中に生活の特色がみられると思います。例えば、お茶を時、様様な過程があって、長い時間を取ります。これは他の国と違い、日本的なお茶だと味わえて楽しんでみます。

2. 段落 (B)
 
それで、留学する機会があったら、日本の文化的なコースとかクラブに参加したいと思います。それは三味線とか、書道、日本の伝統芸能人間などです。それに、私は殊に近代的な文学に興味をもっているので、美術と文芸に関する授業に出席したいと思います。タイ.日の文学を交換できれば、いい経験になるでしょう。

3. 段落 (C)

これらのコースに参加して、帰国した後、日本の文化を学生たちに教えたいと思います。実は将来のことは先生になりたいです。それで、日本語教師になったら、学生たちに自分の日本文学を味わい楽しんでいる経験を伝えるつもりです。

4.段落  (D)
   以上の理由で、貴大学の留学プログラムに応募しました。

สังเกตการใช้คำช่วย は และ が จากการเรียนในชั้นเรียนวันที่ 12 มกราคม 2553

วันนี้อาจารย์ให้ทำแบบฝึกหัดเรื่อง は และ が ปรากฎว่าผิดเยอะมาก เกือบทุกข้อเลย ไม่น่าเชื่อ。。。จึงมานั่งสังเกตข้อผิดพลาดของตัวเอง พบว่าข้อแรก
由美ちゃん が 大学時代からつき合っていたボーイフレンドと分かれて、別の人とお見合いで結婚したの は 三年ほど前だった。
จากด้านบน ในตอนแรก ใช้ が และ は สลับที่กัน เพราะเข้าใจผิดคิดว่าการพูดถึงคนที่เราไม่เคยพูดถึงมาก่อนให้ใช้ は ซึ่งจริงๆแล้ว กลับกันคือ การพูดถึงคนที่เราไม่เคยพูดถึงมาก่อนเลยให้ใช้คำช่วย が นอกจากนี้ ประโยคแรกเป็นเพียงส่วนขยายหรือภาคแสดง ซึ่งรองรับประโยคหลักที่ว่า เธอได้ไปดูตัวและแต่งงานกับผู้ชายอีกคนเมื่อสามปีก่อน ในที่นี้ต้องการเน้นว่า ได้เลือกผู้ชายอีกคนหนึ่งและแต่งงาน มากกว่าจะเน้นว่าได้เลิกกับแฟนสมัยเรียนไปนั่นเอง
ผิดอันที่สองคือประโยคที่ว่า あえて言えば、仕事 が 趣味だった。
ประโยคนี้ต้องการเน้นคำว่า 仕事 มากกว่า 趣味 คือต้องการจะบอกว่าจริงๆแล้วเนี่ย ผู้ชายคนนี้สนแต่งาน ไม่ได้อยากเน้นว่า 趣味 ของผู้ชายคนนี้คืออะไร จึงใช้คำช่วย が 
ผิดอันที่สาม ข้อนี้ไม่แน่ใจว่าคิดผิดรึป่าว คือประโยคที่ว่า そんなある日、彼女は風の便りに昔のボーイフレンド が 結婚して今は海外で暮らしているという話を耳にした。
คือที่ใช้ผิดเป็น は ถึงตอนนี้ก็ยังไม่ค่อยแน่ใจว่าเข้าใจเหตุผลที่ผิดได้ถูกต้องรึป่าว คือเข้าใจว่าเป็น は เพราะต้องการเน้นว่ารู้เรื่องว่าแฟนเก่าแต่งงาน แต่ที่ถูกอาจจะต้องการเน้นว่า เธอได้ยินข่าวของแฟนเก่า เหมือนกับว่าเป็นข่าวลือมาเข้าหู เลยต้องการเน้นว่า เอ้อ ไม่ได้รู้เรื่องของกันและกันมานาน อยู่ๆ เรื่องของแฟนเก่าก็มาเข้าหู เลยใช้ が เพื่อเน้นประธานซึ่งก็คือ ボーイフレンド นั่นเอง

ความคิดเห็นของเพื่อนจากการเวียนกันอ่าน 志望理由書

志望理由書
1. 段落 ( A)
私はテイーカンヤーと申します。今21歳です。チュラーロンコーン大学で文学部の日本語の学位を取るため勉強しています。来月までそろそろ卒業しますので、今修士のことを考えています。日本語専門をしているため、日本の文化に興味をもっています。

2. 段落 (B)
 
ですから、留学するチャンスがあったら、日本の文化的なコースとかクラブに参加したいと思います。それは日本の文芸とか、書道、日本の伝統芸能人間などです。

3. 段落 (C)

これらのコースに参加して、帰国した後、日本の文化についてのことを学生たちに教えたいと思います。実は将来のことは先生になりたいです。それで、日本語の先生になったら、学生たちに自分の日本文学を味わい楽しんでいる経験を伝えるつもりです。

4.段落  (D)
以上の理由で、貴大学の留学プログラムに応募しました。

เมื่ิอเพื่อนอ่านแล้ว ได้แสดงความคิดเห็นว่า
1.คำว่า 学位を取るために มันเป็นเรื่องปกติอยู่แล้ว ไม่ต้องใส่ก็ได้มั้ง
2.สิ่งที่อยากทำน่าจะเขียนเรื่องเรียนบ้าง ว่าอยากเรียนอะไร แนวไหน นอกเหนือจากเรื่องวัฒนธรรม
3.คำว่า 日本語の先生 น่าจะเปลี่ยนเป็น 日本語教師 กล่าวคือพยายามใช้คำทางการมากขึ้น แต่โดยรวมเราว่าดีมากนะ ถ้าเรา
เป็นคนอ่าน เรารับเข้ามหาลัยแหงมๆ
4.น่าจะบอกสาเหตุว่าทำไมถึงชอบ 文化 ดังที่กล่าวมา มันมีความน่าสนใจอย่างไร และจะไปประยุกต์ให้เกิดประโยชน์ได้อย่างไร
ดังนี้แล้ว จึงเอามาคิดและอยากจะปรับปรุงเขียนเพิ่มเติม ใส่รายละเอียอดลงไปเพิ่มขึ้น

飛行機 タクス5 revised

หลังจากที่ได้ทบทวนอ่านดูสิ่งที่ตัวเองเขียนแ้ล้ว อยากจะแก้ไขหลายอย่างคือ เปลี่ยนจากรูปสุภาพเป็นรูปธรรมดา เพราะเป็นการเล่าให้เพื่อนฟังอย่างไม่เป็นทางการ แล้วก็ tense ไม่สม่ำเมอกัน คือ เดี๋ยวรูปอดีต เดี๋ยวรูปปัจจุบัน ทำให้เกิดการสับสนและไม่เป็นธรรมชาติ อาจทำให้ผู้อ่านงง ว่า เรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วหรือยังไม่ได้เกิดกันแน่ จริงๆแล้วเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้ว จึงต้องใช้เป็นรูปอดีตทั้งหมด และเมื่อลองแลกกันอ่านกับเพื่อน เพื่อนให้ความคิดเห็นว่า เหมือนเป็น narration มากเกินไป ไม่ค่อยมีอารมณ์ความรู้สึก จึงได้มีการปรับปรุงแก้ไขบางอย่างเพิ่มเติม เช่น การใส่ความคิด ความรู้สึกลงไปในการเล่าด้วย
ตัวอย่างประโยคที่แก้ไขด้วยตนเอง

あゆみちゃんが外国へ行くことにした。それから、空港に行った。でも、空港の30番のケートに着いたところ飛行機が出ちゃって、間に合わなかったんだ。だ から、あゆみちゃんは家に帰った。家に着いたあと、テレビを見てその飛行機が落ちちゃったったんだ。

ตัวอย่างประโยคที่แก้ไขหลังจากที่เพื่อนแสดงความคิดเห็น

あゆみちゃんが外国へ行くことにした。それで、空港に行った。でも、空港に着いた時飛行機はもう出ちゃって、間に合わなかったんだ。だから、あゆみちゃんは家に帰った。家に着いたあと、テレビを見て、その飛行機が落ちちゃったことが分かった。その飛行機に乗らなくて、良かった。



ข้อมูลส่วนตัว

Author:Teekanya
ขอต้อนรับเข้าสู่ FC2

ข้อความบันทึกล่าสุด
ความคิดเห็นล่าสุด
Trackbacks ล่าสุด
รายเดือน
หมวดหมู่
ค้นหา
RSS
ลิ้ง
สนับสนุบโดย FC2 บล๊อก

มาเริ่มบล๊อกกันเถอะ

สันบสนุนโดย FC2 บล๊อก

แบบฟอร์มขอเป็นเพื่อน

เพิ่มผู้ใช้นี้เป็นเพื่อน